【東方Vocal/FELT】Oblivion 邦訳


【東方ボーカル】 Oblivion 【FELT】【Subbed】

 

FELTはいいぞ。(慣用句)

Increase Beatより、『Oblivion』の意訳になります。

オブリビオンって響きがサイコーだし、パッチェさんなのに「忘却」ってタイトルサイコーだし、TES思い出してサイコーだったのでやっちまいました。

 

Rising up from the dark, a hard-to-see dream
先のない話、ぼやけた夢から醒めろと
Began to lay itself on me.
わたしは思いつつあった
Stirring far-off memories, what is and what seems...
遠い記憶を沸き立たせてみても 何の話だったのかだけは
Lost in that memory.
夢の記憶からは抜け落ちていたの

No matter what, I can't seem to find a way...
それが何なのか、きっとわからないでしょうね
Find the way to break through the silence.
でも探すのよ なにをだんまりしているのか


As though I'm waking from a dream,
夢から覚めるかのように
My senses dulled from all emotions.
あらゆる感情が鈍っていく
Check. I'm still asleep.
見て それでもわたしは眠っているの
Wakefulness has
はっきりと目は覚めて

Begun to reach into this scene.
だんだんとはっきり見えてきたわ
An endless cycle spining on just like
終わりなき螺旋が
Kaleidoscopes built in my mind, yeah.
万華鏡のようにわたしの心に作り上げられていくのが

No matter what, I can't seem to find a way...
それがなんであっても、わかりっこないわ
Find the way out of all these enchantments.
このときめきを放ってしまうことなんて

Learning to let go
知り続けるのよ もっと先に行かなくちゃ
And venture out to see what isn't so familiar.
踏み出すのよ まだ知らないことを知らなくちゃ
I can do anything
わたしはなんだってするわ
If I put my mind to seeing what's beyond that line.
そこに何があるの?って ただそれだけの想いでね

Everything's tempting me,
すべてがわたしを誘惑して
Stedily, I'm losing focus on the target.
だんだんと探していたものがわからなくなっていくの
Can't help but give into this.
でもしかたないわ
There's no end to this.
終わりなんてないもの
I'm wide awake, lost to oblivion now.
はっきりと目が覚めてるのよ 忘れるなんてことを忘れたわよ


I'm sluggish, filled with wanton dreams
わたしは怠惰で 不埒な夢に埋め尽くされている
I can't erase, yet I cannot recall
思い出すことはできないけれど 忘れることもできない
What I had seen.
あの日見たその夢…
Even though I
まあそれは仕方ないにしてもね

Can't help, but be slow to react.
いまいちぱっとしないのよ
Internalizing all the facts at hand,
すべてのわかりきったことをわが手にしても
Brings nothing but conflicting feelings.
何か違うという感覚ばかり覚えるの

No matter what, I can't seem to find a way...
どんなことを知ってもね わかりっこないわ
Find the way to break out of this bastion.
この疑問だけは満たせないのよ


Learning to let go,
知り続けるのよ もっと先に行かなくちゃ
And venture out to see what isn't so familiar.
踏み出すのよ まだ知らないことを知らなくちゃ
I can do anything
わたしはなんだってするわ
If I put my mind to seeing what's beyond that line.
そこに何があるの?ってただそれだけの想いでね

Everything's tempting me,
すべてがわたしを誘惑して
Stedily, I'm losing focus on the target.
だんだんと探していたものがわからなくなっていくの
Can't help but give into this.
でもしかたないわ
There's no end to this.
終わりなんてないもの
I'm wide awake, lost to oblivion now.
はっきりと目が覚めてるのよ 忘れるなんてことを忘れたわよ


Learning to let go,
知り続けるのよ もっと先に行かなくちゃ
And venture out to see what isn't so familiar.
踏み出すのよ まだ知らないことを知らなくちゃ
I can do anything
わたしはなんだってするわ
If I put my mind to seeing what's beyond that line.
そこに何があるの?って ただそれだけの想いでね

Everything's tempting me,
すべてがわたしを誘惑して
Stedily, I'm losing focus on the target.
だんだんと探していたものがわからなくなっていくの
Can't help but give into this.
でもしかたないわ
There's no end to--
終わりなんてね
I'm giving into this.
そうよ しかたないの
There's no end to--
終わりなんていうのはね
I've gone too far for this.
とてもとても歩き続けたのだけれど
There's no end to this.
終わりなんてものはどこにもないのよ
I'm wide awake, lost to oblivion now.
はっきりと目が覚めてるのよ 忘れるなんてことを忘れたわよ

 

 

 

mwmm9.blog.fc2.com

実はすでに先駆者様がいるのを知っていての訳出でした。

それを読む前に、自分で訳してみて、人によってどれくらい訳が変わるのか、それを知りたかったんですね。文法をテキトーに覚えているので、どんだけハチャメチャになるかででコッテリ反省しようという部分もあります。

 

ネイティブではないのでかなり訳出には困っています。

awake、asleepとか、多分普通に訳しても解釈が分かれそうなやつ。全体にちりばめられているので、睡眠に対する解釈次第で、出来上がる訳が変わってきます。

lost to oblivionとか、lost toの持つ意味が多くて困るやつ。失う、負けるだけじゃなくて、解き放たれるてのもあるそうです。oblivionが動詞の意味もあったら、to不定詞の関係でもっと厳しかったかなと。

このへん実際、先駆者様とはコンフリクトする形となりましたので、詩をどう読むかの感性の違い(あと高校に毛が生えた程度のわがポンコツイングリッシュ)が楽しめるのかなと。

 

でもね、パッチェさんはこうあって欲しかったんだ!英語なんて知るか!好奇心サイコー!ってな感じです。カッコいい女の子は大好きなので、訳はマッチョになりました。

みなさんもぜひいろいろ解釈していただいて、何が言いたかったんかなっていうのを自分なりに持てると、面白いかなと。

 

そんな感じです。