【東方Vocal/FELT】Oblivion 邦訳


【東方ボーカル】 Oblivion 【FELT】【Subbed】

 

FELTはいいぞ。(慣用句)

Increase Beatより、『Oblivion』の意訳になります。

オブリビオンって響きがサイコーだし、パッチェさんなのに「忘却」ってタイトルサイコーだし、TES思い出してサイコーだったのでやっちまいました。

 

Rising up from the dark, a hard-to-see dream
記憶の奥底の、いつか見た夢から醒めよう
Began to lay itself on me.
わたしは思いつつあった
Stirring far-off memories, what is and what seems...
遠い記憶をかきたてても どんなものだったか
Lost in that memory.
忘れてしまったわ

No matter what, I can't seem to find a way...
なんにせよ きっとわからないでしょう
Find the way to break through the silence.
でも探すのよ だんまりなんて許さないから


As though I'm waking from a dream,
夢から覚めるかのように
My senses dulled from all emotions.
あらゆる感情が鈍っていく
Check. I'm still asleep.
見て それでもわたしは眠っているの
Wakefulness has
そうしていると

Begun to reach into this scene.
だんだんと見えてきたわ
An endless cycle spining on just like
終わりなき螺旋が
Kaleidoscopes built in my mind, yeah.
万華鏡のよう わたしの心に作り上げられていくの

No matter what, I can't seem to find a way...
それがなんであっても、わかりっこないわ
Find the way out of all these enchantments.
このときめきを放ってしまうなんて

Learning to let go
知り続けるのよ
And venture out to see what isn't so familiar.
踏み出して まだ知らないことを知るために
I can do anything
わたしはなんだってするわ
If I put my mind to seeing what's beyond that line.
そこに何があるの?って それだけで

Everything's tempting me,
すべてがわたしを誘惑して
Stedily, I'm losing focus on the target.
だんだんと探していたものがわからなくなっていくの
Can't help but give into this.
でもしかたないわ
There's no end to this.
終わりなんてないもの
I'm wide awake, lost to oblivion now.
しっかり起きているわ 夢を見たまま


I'm sluggish, filled with wanton dreams
わたしは怠惰で 不埒な夢に埋め尽くされてる
I can't erase, yet I cannot recall
忘れることも 思い出すこともできない
What I had seen.
あの日見た夢…
Even though I
だけどね

Can't help, but be slow to react.
いまいちぱっとしないのよ
Internalizing all the facts at hand,
すべてのわかりきったことをわが手にしても
Brings nothing but conflicting feelings.
なんにもないのよ 矛盾ね

No matter what, I can't seem to find a way...
どんなことを知ってもね わかりっこないわ
Find the way to break out of this bastion.
この疑問だけは満たせないのよ


Learning to let go,
知り続けるのよ
And venture out to see what isn't so familiar.
踏み出して まだ知らないことを知るために
I can do anything
わたしはなんだってするわ
If I put my mind to seeing what's beyond that line.
そこに何があるの?って それだけで

Everything's tempting me,
すべてがわたしを誘惑して
Stedily, I'm losing focus on the target.
だんだんと探していたものがわからなくなっていくの
Can't help but give into this.
でもしかたないわ
There's no end to this.
終わりなんてないもの
I'm wide awake, lost to oblivion now.
大真面目よ 忘れるなんてできないわ


Learning to let go,
進むために知って
And venture out to see what isn't so familiar.
識らないことを見に行くのよ
I can do anything
わたしはなんだってするわ
If I put my mind to seeing what's beyond that line.
そこに何があるの?って たったそれだけでも

Everything's tempting me,
すべてがわたしを誘惑して
Stedily, I'm losing focus on the target.
だんだんと探していたものがわからなくなっていくの
Can't help but give into this.
でもしかたないわ
There's no end to--
終わりなんてね
I'm giving into this.
そうよ しかたないの
There's no end to--
終わりなんていうのはね
I've gone too far for this.
とてもとても歩き続けたのだけれど
There's no end to this.
終わりなんてものはどこにもないのよ
I'm wide awake, lost to oblivion now.
しっかり起きているわ 夢を見たまま

 

 

 

mwmm9.blog.fc2.com

実はすでに先駆者様がいるのを知っていての訳出でした。

それを読む前に、自分で訳してみて、人によってどれくらい訳が変わるのか、それを知りたかったんですね。文法をテキトーに覚えているので、どんだけハチャメチャになるかででコッテリ反省しようという部分もあります。

 

lost to oblivionとか、awake/asleepとか、とにかく詩的な表現が多いように思います。その詩の解釈の関係上、直訳からはかなり違う訳が当たっています。

「え、英語だと不思議な感じで言うんだね」という表現も、日本語として通るようにしました。最初のdarkとか。言いたいことを表すのに最適なのが英語だったからこそ、英語の歌詞になっているのだとは思いますし、実際その言葉の違いが楽しい人もいるでしょう。わたしはその違いを、こういう風に解釈しましたよ、というひとつの案として書いたつもりですので、「えー!そこはこうだろー!」とか、自分の解釈と突き合わせてくれたら面白いかなと。

『これ!』と解釈を決めるつもりはありません。ネイティブでないので、日本人が、わたしが持っている、「英語ってこんなじゃないの?」って感覚で、正しいものなんて書けるわけないですし、多分日本語だったとしても解釈は分かれるでしょうし。そもそもわたしイングリッシュはポンコツですし。

そういうわけで、先駆者様のものとはずいぶん違う訳になっていますので、あんまり解釈を考えないよって人でも、人によってこんなに変わるのか!というのを実感できるかな、とも思います。

 

そんな感じです。